يسينين وعشق المرأة والجمال


شاهر أحمد نصر
2023 / 4 / 7 - 10:39     

في سني الجامعة لاحظت أنّ أغلب الفتيات يخلفن مواعيدي، فأخذت أملأ وقت تأخرهن بترجمة قصيدة شعرية لبوشكين، أو ليرمنتوف، أو يسينين، فكانت ترجمة قصيدة يسينين "Выткался на озере алый цвет зари" (مع قليل من التصرف) في انتظار مولدافية على ضفاف نهر الدنستر:

"خيوط الفجر الفضية تتهادى على سطح البحيرة
في مكان ما تنوح طيور القطا في مخبئها بصوت عال
أما أنا فيعزّ علي البكاء؛ نورٌ يكللُ روحي .
حدسي ينبئني أنك ستمضين في نزهة هذا المساء،
وسنلتقي خلف منعطف الطريق،
ونجلس معاً فوق أقرب حزمة عشب طرية.
سأقبلك حتى النشوة، وأداعب نهديك كــ فلة،
ثملاً تغمرني السعادة بلا أي لوم.
ومن النشوة سينداح منديلك الحريري عن رأسك،
وسأحملك سكرى، وأحرسك بين أفرع دغل حتى الصباح.
فلَتنُحْ طيور القطا بصوتها العالي،
ولتداعبنا ترانيم خيوط الفجر الأولى المرحة.
Выткался на озере алый цвет зари.
На бору со стонами плачут глухари.

Плачет гдето иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется - на душе светло.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
сядем в копны свежие под осенний стог.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
хмельному от радости пересуду нет.

Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
унесу я пьяную до утра в кусты.

И пускай со звонами плачут глухари,
есть тоска веселая в алостях зари.
***
"إذا كُتبتْ لك الحياة،
فعِشْ حياتَكَ بجدارة.
وإنْ كُتبَ لكَ ان تعشقْ،
فاعشقْ بكلّ جوارحك،
وامرح، وقبّل حبيبتك من الأعماق
في ضوء القمر الذهبي.
أما إذا ساورتك نفسك،
أن تعبدَ الأموات،
فلا تُسممِ الأحياء بهلوساتك."
(يسينين – 1925)
***
"Жить - так жить, любить - так уж влюбляться.
В лунном золоте целуйся и гуляй,
Если ж хочешь мертвым поколняться,
То живых тем сном не отравляй."