ماركس: القيمة شبه المادية


عبد الحسين سلمان
2021 / 11 / 12 - 14:09     

في الكتاب الأول من ( رأس المال) وفي الفصل الأول , الفقرة الثالثة والتي بعنوان ( شكل القيمة أو القيمة التبادلية) , أستخدم ماركس مصطلح من تركيبه و نحته شخصياً وهو :
Wertgegenstaendlichkeit
دعونا نقرأ الترجمات العربية الثلاثة المتوفرة ثم نعود للترجمة الانكليزية والفرنسية, وبعدها نعود الى معنى هذه الكلمة.

أولاً : الترجمات العربية
1. في ترجمة الدكتور ( فهد كم نقش) والصادرة عن ( دار التقدم , موسكو 1985 ) وفي الصفحة رقم 71 و 72, تم ترجمة هذا المصطلح بمعنى: قيمة .

2. في ترجمة الدكتور ( راشد البراوي , مصر 1947) , تم ترجمة هذا المصطلح: إلى : حقيقة قيمة السلعة.

3. في ترجمة الدكتور ( فالح عبد الجبار, دار الفارابي 2013) تم ترجمة هذا المصطلح إلى: شيئية قيمة السلعة . و ( شيئية في اللغة العربية : اسم مؤنَّث منسوب إلى ( شيء) . الشيءُ: اسم لأيّ موجود ثابت متحقّق يصحّ أن يُتصوَّر ويُخبر عنه سواء أكان حسِّيًّا أم معنويًّا .

4. ثانياً : الترجمة الانكليزية: , وهي ترجمة صموئيل مور, Samuel Moore, ( المحامي البريطاني وصديق إنجلز ومترجم المجلد الاول ) فقد ترجم هذا المصطلح , إلى:  reality of the value  ( حقيقة القيمة) .

5. وفي الترجمة الفرنسية , وهي ترجمة جوزيف روا J. Roy ,بأشراف ماركس نفسه, تم ترجمة هذا المصطلح إلى : La réalité que possède la valeur ( حقيقة قيمة السلعة).

6. ثالثاً: معنى: Wertgegenstaendlichkeit
هذا المصطلح هو من نحت ماركس ولم يستخدمها احد من قبل. وقد ورد 7 مرات في الطبعة الألمانية, ويتكون من خمسة مقاطع:
Wert + gegen+ staend +lich + keit
ولايمكن ترجمته حرفياً, لكن البروفيسور ( Hans G. Ehrbar) في جامعة Utah  الامريكية , وفي كتابه الضخم ( شرح كتاب رأس المال, 2010 Annotations to Karl Marx’s ‘Capital’) ترجمه إلى:
value quasi-material ( قيمة شبه مادية) ويعلق البروفيسور على هذا المصطلح بأنه يشبه القول عندما تنادي شخصاً بشكل مجازي وتقول له : يا صاحب السمو !!.
7. هذا المصطلح تم ترجمته في الطبعة الانكليزية في المجلد الأول من كتاب رأس المال إلى ( قيمة Value ) لكن الملفت للنظر في هذه الترجمة, دائماً يذكر ( الوجود الاجتماعي social existence  ).

8. الآن : اعتقد أن الدكتور ( راشد البراوي , مصر 1947) هي الصحيحة و السليمة, وتأتي بعدها ترجمة الدكتور ( فهد كم نقش), إما ترجمة الدكتور فالح عبد الجبار , فهي ليست صحيحة فقط و إنما مشوشة و مربكة للقاريء….


9. هل يتوجب علينا , أن نتفق مع إنجلز و ( التوسير) عندما كتبا:
في مقالة , كتبها إنجلز باللغة الانكليزية بتاريخ تشرين الثاني 1885 بعنوان, How Not To Translate Marx يقول فيها:
لترجمة كتاب على غرار كتاب رأس المال، فإن المعرفة العادية و المتوسطة باللغة الألمانية ليست كافية, لأن ماركس يستخدم تعبيرات حرة من الحياة اليومية , ومصطلحات محلية , و يصوغ كلمات جديدة ، ويأخذ زخارف من كل فرع من فروع العلوم ، وتلميحاته أدبية من عشرات اللغات . من أجل ان تفهم ماركس ، يجب عليك أن تكون خبير و متمرس في اللغة الألمانية ، محادثة و كتابة ، كذلك يتوجب عليك أن تعرف نمط الحياة الألمانية أيضًا …

10. وكتب ( التوسير ) في مقدمته كتابه ( Lire le Capital 1968), الاتي:
يجب علينا أن نقرأ كتاب ( رأس المال) في نصه الألماني , على الأقل بالنسبة للفصول النظرية الأساسية..