ترجمة لقصيدة وليم ييتس :كم ارغب بحياكة اقمشة السماء لكِ


احمد صالح سلوم
2020 / 8 / 14 - 21:02     

نشرت هذه القصيدة للشاعر الايرلندي وليم بوتلر ييتس عام 1899.. تعتبر هذه القصيدة التي تحمل عنوان "هو يرغب في أقمشة السماء "، واحدة من أقصر قصائد الشاعر الايرلندي ييتس وتتألف من بيت واحد فقط مكون من ثمانية أسطر. في متنها ، يخبر المتحدث حبيبته أنه كان سينشر "أقمشة السماء المطرزة" تحت قدميها إذا كان يمتلكها ، ولأنه فقير ، فإن أحلامه فقط تنبسط تحت قدميها ، وبالتالي يجب أن تخطو بهدوء. عائد هو إله الموت الأيرلندي. نتابعه في العديد من أعمال ييتس كرجل شاحب ومحبوب. يُعتقد أن عائض في هذه القصيدة هو ييتس ، الذي يعبر عن مشاعره تجاه ملهمته مود جون مود غون ‏، هي ثائرة ومكافحة من أجل حق التصويت وممثلة أيرلندية من أصول إنجليزية وأيرلندية. اشتهرت بمواقفها المؤيدة للقومية الأيرلندية خلال حرب استقلال ايرلندا. كما كانت ناشطة للمطالبة بحكمٍ ايرلندي مستقل . Aedh Wishs of the Cloths of Heaven هي واحدة من القصائد القصيرة الأكثر شعبية لـ W B Yeats.


ملابس السماء المزركشة
اه لو كانت لي
تلك الملابس المنسوجة
من اضواء ذهبية وفضية
الملابس الزرقاء والداكنة
التي تصبغ نفسها
من الليل
والنور ونصف النور
لكنت نشرتها تحت قدميكِ
لكني فقير
لا املك غير الاحلام
فقد مددت احلامي
تحت قدميكِ
ارجوكِ ان تمشي برفق
لانك تمشين على احلامي

Aedh Wishes for the Cloths of
Heaven

Had I the heaven’s embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams-

I have spread my dreams under your feet-

Tread softly because you tread on my dreams.

...................................................

ترجمة الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم لقصيدة وليم بوتلر ييتس لبيت الثقافة البلجيكي العربي
Le poème a été traduit par le poète communiste Ahmad Saleh Saloum
et le poème a été par William Butler Yeats ...
et il a été spécialement traduit pour la Maison de la Culture Belgo Arabe - Liège