فالح عبد الجبار وإدوارد سعيد


مقداد مسعود
2019 / 4 / 29 - 02:26     

مظلتان لشخص واحد
خيانة المترجم ومحنته : فالح عبد الجبار وإدوارد سعيد
مقداد مسعود


الأمر لا دخل له بتلك المقولة الرثة التي غدت مثل عملة مسحوتة الكتبة والطرة أراني أمام خيانة حرفية للنص، وتحويله من كلام لين إلى نباح، يحدثنا إدوارد سعيد في كتابه (عن الأسلوب المتأخر) حول زيارة الأديب جان جينيه في ربيع 1970جامعة كولومبيا يساند (الفهود السود) بكلمة يلقيها وسيقوم أحد طلبة إدوارد سعيد بالترجمة الحرفية: (يقول جينيه مثلا،،السود هم الطبقة الأكثر تعرّضا للاضطهاد في الولايات المتحدة الأمريكية،،) كما نقل لنا إوارد سعيد كلام جينيه، سننقل من سعيد كلام الطالب المترجم (فتخرج العبارة عبر التزيين الزاهي الألوان للمترجم بما يشبه(في هذا البلد..( هنا كلمة ثبتها إدوارد سعيد، لكني حذفتها لأنها كلمة بذئية جدا)... أمه وإبن الكلبة،حيث الرأسمالية الرجعية تضطهد و....(البذاءة ثانية: حذفتها من مقالتي)... جميع الناس وليس بعضهم 142)والشتائم التي حذفتها تليق بالسفلة فقط، لا أدري أي طالب جامعي هذا الذي لم يرتشف من جماليات حضور المفكرالكبير إدوارد سعيد!!..وهنا يرصد المفكر الكبير إدوارد سعيد المشهد(صَمدَ جينيه طوال تلك الخطبة المروعة غير منزعج ومع أن الوضع أنقلب رأسا على عقب،فبات المترجم هو المسيطر على مجريات الأمور،وليس المتكلم، لم يصدر عن الكاتب الكبير ولو رفّة جفن. وقد زاد ذلك من أحترامي للرجل وأهتمامي به143) وهنا على فطنة القارىء اللبيب أن يسبغ الصفات الضد على هذا الطالب الفاقد التهذيب في حضرتيّ جان جينيه وإدوارد سعيد.
(*)
الوقفة الثانية هي مع المفكر فالح عبد الجبار، من خلال مبحثه الموسوعي (كتاب الدولة اللوثان الجديد).. تظاهر نابليون وهو يقتحم مصر غازيا أنه أصبح مسلما، وهنا سيلتبس لسان الترجمان، لكننا مع مترجم مؤتمن، حيرته أن الترجمة العربية بعدها آنذاك في صدمة تلقي المفردات الأجنبية أثناء تعريبها :لايمكن أن تكون مصر جمهورية، بمشيئة نابليون ؟ والسبب (أن العرب صححوا له فكرته عن الجمهورية، يوم ترجموا له كلمة،،جمهورية،، ب،، مشيخة،، ولم يكن الترجمان العربي، الذي يخدم نابليون، مخطئاً تماما.فكلمة،، الجمهور،، لم تكن في قاموس اللغة العربية رديفا للجماعة،بل تبعيض ٌ لها، أي بمعنى الحشد، أو الجمع وليس الجميع، الذي يفيد كتلة جزئية من الجماعة 10)
*إدوارد سعيد/ عن الأسلوب المتأخر/ موسيقى وأدب عكس التيار/ ترجمة فوّاز طرابلسي/ دار الآداب/ ط1/ 2015
*فالح عبد الجبار/ كتاب الدولة اللوثان الجديد/ نقله إلى العربية : فريق ترجمة/ دار الجمل/ ط1/ 2017/ بغداد