قصائد مختارة للشاعرة الدانماركية لولا بايدل


قحطان جاسم
2016 / 9 / 4 - 23:54     



ترجمة عن الدانماركية


" إتزان"

أحبكَ بالتأكيد
لكن لا تقلق نفسك بهذا
عليكَ ان تتعهد وحسب
بالمجيء والذهاب
كما يحلو لك

سأكتشف
على الأرجح
الباقي بنفسي


00 00


" مرة أخرى "

شكرا،
مرة أخرى،
على الهدية
أنها جميلة جدا
رقيقة
هي ما كنت احتاجه تماما

شيء واحد أتمناه الآن
أنك تقرر ذات يوم
مفاجأتي
أن توهب نفسك
بالكرم ذاته

00 00



" القديس كلاوس" 1

كم تمنيت
أن أملك قدراتك
أو
واحدة من مواهبك الكثيرة
فحسب

يبدو لمريح جدا
أن تتمكن بسهولة
من جعل الآخرين
فرحين

00 00



" الأحد"

نادرا
ما يكون المرء قادرا ،
كما الآن في هذا النهار،
نهارٍ صيفي باردٍ ممطر،
أن يتذكر
ويفرح
بالآمال الصغيرة 2
التي لا تزال الحياة
تجلبها لنا رغم كل شيء

هذه الأشياء البسيطة
الافراح المجانية
التي نتجاهلها غالبا
كما الآن مثلا
بان صباح غد للتو
هو الاثنين
الذي يعني أيضا
بين أمور اخرى
اننا سنلتقي ثانية

00 00



" تبادل كلمات "

نتحدث عن الفن
التعاملات 3
أصدقائنا المشتركين ومشاكلهم
لكن ليس عن قضايانا

نناقش سياسة الإعمار
دور الجنسين
والاقتصاد
لكن ليس عواطفنا

نتكلم بأدب
وبتحضر
ونحافظ دوما
ان نكون في اطار ما هو مسموح

ولسنا للحظة واحدة
في شك
ان لحظات الصمت والعيون
تعبر عن الفعل
و ان الكلمات
حتى ليست مكتوبة.4
00

اشارات:
1- اشارة الى بابا نوئيل الذي يوزع الهدايا في ايام اعياد ميلاد المسيح من كل سنة.. ويطلق عليه سانتا كلوز
2- يمكن ترجمة مفردة opmuntringer الى " بهجات، تسليات، ترويحات..او باعثة على الامل "
3- تقصد ب" التعاملات" الشؤون التجارية
4- يمكن ترجمتها الى " كلمات غير مترجمة" والعبارة تستخدم في شاشة السينما او التلفزيون حينما لا يكون الفلم او الحوار مترجما او مكتوبا على الشاشة وهي هنا تعبير عن صمت الكلمات .

القصائد من
Lola Baidel: Døren er åben, Klitrose, 1984
اقوم حاليا بانجاز ترجمة مختارات شعرية للشاعرة لولا بايدل مع مدخل عن شعرها، وهي شاعرة تحتيل مكانة خاصة في الشعر الدانماركي المعاصر ..وستصدر المختارات عن " ادب وفن" قريبا.