عطور هايكاويات

فتحي مهذب
fathimhadhbi632@gmail.com

2020 / 4 / 6

ترجمة السوسنة

مثل إوزة
تسبح غيمة في حوض
الأفق
Like a goose,
A cloud swims
In the horizon’s basin.

السماء
لم تكن أعلى من شجرة اللوز
روحه ملأى بنجوم زرقاء
The sky,
It wasn’t higher than the almond’s tree-
His soul is full of blue stars.

عيناك فراشتان
يعدو وراءهما قلب ضحوك
النبضات شرر

Your eyes are two butterflies,
Laughing heart runs behind them-
The pulses are sparks.

خارج الجدران
الريح تقاسمها النواح
الأرملة
Outside the walls,
With bewail, the wind shares-
The widow.

الهواء وحده
من ترجم عطرك
الى
لغة الأزهار
Only, the air
That translates your perfume-
To the flower’s language.

في كتاب المطر
يسطع وجه الله
أرق من الزهر
In the rain’s book,
God’s face shines-
More fine than the flowers.
أنا نهر
أنت اله
في شكل حمامة
والريح رسول لم يخلق بعد
I am a river,
You are God-
In the shape of pigeon-
And the wind is a prophet doesn’t create ye

على سرير الجسد
ملاك وشيطان
يتفاوضان بالإشارة
On the body’s bed,
An angel and demon
Negotiate with sign.

شجرة حزينة
في انتظار فارس أحلامها
اذار
A sad tree,
Waiting for her dream’s horseman-
March
الزهرات في الأعلى
الا زهرة عمري
تدهسها الأرجل القذرة
The flowers are on the top,
Except the flower of my life-
The -dir-ty feet crush it.

ذئب جائع
يعوي فوق قبة
البرلمان
A hungry wolf is,
howling above –
The Parliament’s dome.

في العتمة
يستضيء الأعمى بضحكتك
المدوية
In the darkness,
The blind lights up-
With your loudly laugh.
في المدفأة
خشخشة أغصان
وقع أقدام الغابة
In the fireplace,
The branches rustle-
The forest’s footstep.

مناصفة
تضيئان في الممر الجبلي
أنت والقمر
Equally ,
Are shining in the mountain’s passage-
You and the moon.

ثلاثة غرباء
يتداولون على قتلي:
الماضي والحاضر و المستقبل
Three strangers,
Alternate to kill me:
The past, present & future.

لا عاصمة
للأغراب في ارض كنعان
يا طائر الوقواق
No capital,
For strangers in Canaan’s land-
Oh cuckoo.
………………………………………………………………………………………………………
من زنزانته
يطلق رسائل حب للأحرار
طائر الكناري
From his prison cell,
Sends the love messages for freemen-
Canary-bird

يدها في يدي
والآن يدها قبض الريح
ويدي فارغة
For my wife’s soul that the fire has been devoured her on March,2011.
Her hand with me,
But, now her hand in grip of the wind-
And my hand is empty.

Fathi Mhadhbi, /فتحي مهذب/10/ايار/2018
Alsawsanah Jo translation /10/ May/2018.......



https://www.ahewar.org/
الحوار المتمدن