Der Buergersteig gegenueber

Bahjat Abbas
2013 / 11 / 4



Dichter: Sahar Al-Amiri

Uebersetzer: Bahjat Abbas

Auf dNotorious is a 1946 American spy thriller film directed and produced by Alfred Hitchcock, starring Cary Grant, Ingrid Bergman and Claude Rains as three people whose lives become intimately entangled during an espionage operation. It was shot in late 1945 and early 1946, and was released by RKO in August 1946.

Notorious marks a watershed for Hitchcock artistically, and represents a heightened thematic maturity. His biographer, Donald Spoto, writes that "Notorious is in fact Alfred Hitchcock s first attempt—at the age of forty-six—to bring his talents to the creation of a serious love story, and its story of two men in love with Ingrid Bergman could only have been made at this stage of his life."[2]

The film is known for two scenes in particular. In one of his most famous shots,[3] Hitchcock starts wide and high on a second floor balcony overlooking the great hall of a grand mansion. Slowly he tracks down and in on Ingrid Bergman, finally ending with a tight close-up of a key tucked in her hand. Hitchcock also devised "a celebrated scene"[4] that circumvented the Production Code s ban on kisses longer than three seconds—by having his actors disengage every three seconds, murmur and nuzzle each other, then start right back up again. The two-and-a-half minute osculation is "perhaps his most intimate and erotic kiss
em Buergersteig gegenueber
Gehst du,
Und dein Gesicht sieht sehr muede aus,
Du siehst einen abblenden Stern,
Den die Jahren assen,
Du starrst ihn an,
Und fragst mich:
Wie sei die Reise in die Zeit?

الرصيف المقابل
في الرصيف المقابل ،
وأنت تسير ،
ووجهك خطى مثقلة ،
ترى نجمة آفلة ،
أكلتها السنون ،
تحدق فيها ،
وتسألني :
كيف تكون الرحلة في الزمن ؟
*****
Auf dem Buergersteig gegenueber
Sehe ich dich laufen
Mit deinen lebendigen Augen,
In denen die Essenz der Schuechternheit wandert,
Schliesst sie,
Haengt sie in den Horizont,
Und du verirrst in der Richtung
Und fragst mich:
Wer warf uns hier?


في الرصيف المقابل ،
أرى وجهك يعدو ،
يطوف بعينيك ماء الحياء ،
يغض أطرافها ،
يعلقها في الأفق ،
ويأخذك الوهم في الاتجاه ،
وتسألني :
من رمانا هنا ؟

*******
Wenn wir uns trafen, gab es keinen Schatten,
Die Sonne, wie die Flamen, verbrannte unsere Haupte,
Das war kein Schatten dort!
Du fragtest mich: Regnet der Himmel Glut?
Vergebens antworte ich und unsere Fuesse wandern in die Hoelle!?

لقد كان الحمار ينتعل ظله حين التقينا .
ومثل لُسن النار كانت الشمس تلسع هاماتنا .
وما كان في المكان ما يظلُ !
سألتني : أتمطر السماء جمرا ؟
فما نفع أن أجيب ، وأقدامنا تذرع في سقر ! ؟
*********

Ich war, wie du, schnell gelaufen,
Ich wollte erreichen,
Wenn eine Antwort in den Verstand untergeht!
Ich war, wie du, halluziniert,
Wenn das Hundebellen ein Schall war,
Der den Weg schließ-;---;--t,
Dass wir an einem ruhigen Dorf vorbeigehen,
Das schlief auf einem Stueck vom Staub,
Und streckte seine Glieder nach dem Fluss,
Das Bellen war ein Schall,
Und ich war, wie du, halluziniert,
Koenntest du hoeren was ich gesagt habe!?

كنت مثلك أعدو .
أريد الوصول ،
حين غاب في العقول جواب ! مثلك كنت أهذي ،
حين كان نباح الكلاب دوياً يسدّ الطريق ،
ونحن نمرّ على قرية هامدة .
توسدت رقعة من تراب .
ومدت إلى النهر أطرافها ،
وكان النباح دوياً ،
ومثلك كنت أهذي ،
فهل كنت تسمع ما أقول




Add comment
Rate the article

Bad 12345678910 Very good
                                                            
Result : 40% Participated in the vote : 3