Auswahl von zeitgenoessischen irakischen Gedichten‬-;-

Bahjat Abbas
2013 / 9 / 28

Deutsch – Arabisch (Dr. Bahjat Abbas-Ali)
Erschien im September 2013 beim Visionmedia-Syd Verlag-Sweden

Der Dichter schreibt sein Gedicht gemaess seinem Zeitgeist und dem Einfluss der Lebensumstaende, in deren er lebt. Seine Schreibung ist eine Reflexion und ein Ergebnis seiner Erfahrung. Vielleicht erinnert er sich an die Vergangenheit, die er gelebt oder gelesen hat, und vergleicht er mit der Gegenwart. Immer hat er die Sehnsucht nach der Vergangenheit, wenn er alt sein wird oder wenn seine Gegenwart so schlimm ist, dass seine Wünsche nicht erfüllt wurden. Was im Irak in den letzten zehn Jahren geschah, hat unsere Dichter sehr enttaeuscht. Diese tiefe Enttaeuschung veranlasste sie die Lage oder die Aenderung in ihren Gedichten zu kritisieren. Aber jeder hat seine Idee und sein Verstaendnis. Deshalb kam mir die Idee, einige Gedichte von ihnen auszuwaehlen, und auf Deutsch zu übersetzen und in einem Buch zu veroeffentlichen. Die Gedichte sind nicht die Besten, aber nur Musterbeispiele. Sicher gibt es viele guten Gedichte, die auf Deutsch oder andere Sprachen übersetzt werden sollten. Dieses Buch enthaelt 10 Dichter und 3 Dichterinnen. Alle sind aus dem Irak, ausser 2 Dichterinnen, eine ist aus Palaestina und wohnt in Kanada, und die Andere ist aus Libanon aber wohnt in Frankreich. Beide haben schoene Gedichte mit demselben Ziel. Ich hoffe, dass das Buch zum Verstehen moderner Irakischer Dichtung beitragen koennte.

صدر عن دار فيشون ميديا – السويد في أيلول 2013
مختارات من الشعر العراقي المعاصر – عربي/ألماني – ترجمة د. بهجت عباس علي
يكتب الشاعر قصيدته وَفق الحالة النفسية التي هو عليها تلك اللحظة وتأثير ظروف البيئة التي يعيش فيها، فتكون انعكاساً لها وحصيلة ما يمرّ به. وقد يتذكر الماضي ، سواء عاشه أو قرأ عنه، ويقارنه بحاضره. ولكنّ حنيناً يجذبه إلى الماضي دوماً عندما يتقدمّ في العمر ، أو يكون الحاضر سيئاً ولم تتحقق أمانيّه. ولعلّ ما مرّ به العراق في العشر سنين الأخيرة من حوادث وتغييرات خيّبت الظنّ وحطّمت الآمال .هذه الخيبة جعلت الشعراء ينتقدونها في أشعارهم. ولكلٍّ رأيه ومفهومه. لذا واتتني الفكرة أن أختار بعض هذه الأشعار، وأترجمها إلى الألمانية وأجمعها في كتاب. هذه القصائد ليست بالأحسن، ولكنها نماذج، فثمة قصائد جميلة تستحق الترجمة إلى الألمانية أو إلى اللغات الأخرى.
يضمّ هذا الكتاب عشرة شعراء وثلاث شواعـر، كلهم عراقيّون، ما عدا شاعرتين، إحداهما من فلسطين تقيم في
كندا ، والأخرى من لبنان، تقطن في فرنسا في قصيدتين اختيرتا لجمال المعنى ولذات القصد.
آمل أن يكون الكتابُ قادراً على المساهمة في تعريف وفهم الشعر العراقي المعاصر.












Add comment
Rate the article

Bad 12345678910 Very good
                                                                        
Result : 70% Participated in the vote : 3