أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - أبوالحسن محمد على - ترجمة قصيدة دلنى أيها الضء الطيب لجون نيومن














المزيد.....

ترجمة قصيدة دلنى أيها الضء الطيب لجون نيومن


أبوالحسن محمد على

الحوار المتمدن-العدد: 6267 - 2019 / 6 / 21 - 16:38
المحور: الادب والفن
    


دلنى أيها الضوء الطيب
جون هنرى نيومن


دلنى أيها الضوء الطيب فى حلكة الظلام الدامس
دلنى!
الليل حالك وأنا بمنأى عن ديارى
دلنى!
سدد خطاى فأنا لا أطلب أن ارى
المسافة البعيدة,مجرد خطوة تكفينى
لم يكن هذا ابدا دأبى
ولا اليك قط ابتهلت
أن تدلنى
كان ديدنى ان أرى و اختار دربى و لكن الأن
دلنى !
كان يبهرنى ضؤ النهار, ورغم مخاوفى,
حكم الكبرياء ارادتى. فاغفر لى غابر السنين!

لطالما باركتنى قدرتك
بل و انها قطعا مازالت
تدلنى.
فى المستنقعات و الأهوار,والطرق الوعرة و السيول حتى
ينقضى الليل,
و تتبسم لى مع مطلع النهار تلك الوجوه الملائكية
التى أحببتها منذ أمد بعيد , و ضاعت منى لوهلة!
وأثناء ذلك فى الدرب الوعر الضيق
اذا بك تخطو امامى
دلنى,يا مخلصى,دلنى الى الديار بذلك الإيمان الطفولى
الى ديار الإله.
للراحة أبدا بعد مكابدة الحياة الدنيا
فى سكينة ليل الراحة الأبدية.

ترجمة: أبوالحسن محمد على

Lead, Kindly Light
By John Newman
—————————————
Lead, Kindly Light, amidst th encircling gloom,
Lead Thou me on!
The night is dark, and I am far from home,
Lead Thou me on!
Keep Thou my feet I do not ask to see
The distant scene one step enough for me.

I was not ever thus, nor prayed that Thou
Shouldst lead me on
I loved to choose and see my path but now
Lead Thou me on!
I loved the garish day, and, spite of fears,
Pride ruled my will. Remember not past years!

So long Thy power hath blest me, sure it still
Will lead me on.
O er moor and fen, o er crag and torrent, till
The night is gone,
And with the morn those angel faces smile,
Which I have loved long since, and lost awhile!

Meantime, along the narrow rugged path,
Thyself hast trod,
Lead, Saviour, lead me home in childlike faith,
Home to my God.
To rest forever after earthly strife
In the calm light of everlasting life.
————————————





كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 3,476,693,229





- ميادة الحناوي تلغي حفلا في لبنان وتكشف عن السبب
- في الجزائر.. استقالة وزيرة الثقافة وإقالة مفاجئة لمدير الشرط ...
- استقالة وزيرة الثقافة الجزائرية على خلفية مقتل خمسة أشخاص إث ...
- بعد حادثة التدافع.. وزيرة الثقافة الجزائرية تقدم استقالتها و ...
- قراصنة المتوسط الذين نقلوا كنوز العربية لأوروبا.. رحلة مكتبة ...
- استقالة وزيرة الثقافة الجزائرية على خلفية مصرع خمسة أشخاص جر ...
- -عندما تشيخ الذئاب-.. إنتاج سوري يزعج الفنانين الأردنيين
- استقالة وزيرة الثقافة الجزائرية بعد حادث تدافع مأساوي أثناء ...
- استقالة وزيرة الثقافة الجزائرية بعد وفاة 5 أشخاص في حادث تدا ...
- فيديو: اكتشاف بقايا حوتيْ عنبر في بيرو يسهم في معرفة أسرار ح ...


المزيد.....

- -مسرح المجتمع ومجتمع المسرح-، بحث حول علاقة السياق الاجتماعي ... / غوث زرقي
- المنحى الفلسفي في شعر البريكان / ياسر جاسم قاسم
- عناقيد الأدب : يوميات الحرب والمقاومة / أحمد جرادات
- ديوان ربابنة الجحيم الشاطحون / السعيد عبدالغني
- ديوان علم الانعزال ، أنتيكات الغرائبية / السعيد عبدالغني
- استعادة المادة، الفن والاقتصادات العاطفية / عزة زين
- سيكولوجيا فنون الأداء / كلين ولسون
- المسرح في بريطانيا / رياض عصمت
- الدادائية والسريالية - مقدمة قصيرة جدًا / ديفيد هوبكنز
- هواجس عادية عن يناير غير عادى سمير عبد الباقى / سمير عبد الباقى


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - أبوالحسن محمد على - ترجمة قصيدة دلنى أيها الضء الطيب لجون نيومن