أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - جعفر حاجم البدري - قلب امرأة للشاعر الايرلندي وليام بوتلير ييتس ( 1865 – 1939 ) تقديم و ترجمة جعفر حاجم البدري / العراق














المزيد.....

قلب امرأة للشاعر الايرلندي وليام بوتلير ييتس ( 1865 – 1939 ) تقديم و ترجمة جعفر حاجم البدري / العراق


جعفر حاجم البدري

الحوار المتمدن-العدد: 5928 - 2018 / 7 / 9 - 02:40
المحور: الادب والفن
    


قلب امرأة للشاعر الايرلندي وليام بوتلير ييتس ( 1865 – 1939 )
تقديم و ترجمة جعفر حاجم البدري / العراق

مقدمة :

في سنته الثالثة ، فقد وليام بوتلير أمه اثر اصابتها بمرض عضال لم يمهلها كثيرا ، فبقى متعلقا بالحنين القاتل لحضن أمه رغم وجود شقيقات حانيات عليه . لكن ، حنان الأم لا يعوضه حنان أية امرأة اخرى . لقد عاش بوتلير حياة المرفه ، و لكن كان مفعما بالايمان الكامل بوجود الجن حتى ادعى أنه قابل جنا في يوم ما ... بوتلير الشاعر و المسرحي الثائر شأنه شأن كل كتاب ايرلندا الساعين نحو التحرر الفكري و السياسي من جسد بريطانيا العظمى . نال جائزة نوبل في الأدب عام 1923 .
في هذه الأبيات يبوح بوتلير بحنينه لأمه في لحظة صفاء بيتي خالص .. و لا شيء سوى حضن الأم و حنانها يحرسه و أخواته من عاديات الزمان و تقلبات الطقس .. نعم ، الغرفة صغيرة بيد أنها عالم واسع من الحنو و التفريج الكلي عن الكآبة ... انه موطن اختلاط الأنفاس في هنيئة دفء و أمان .

ماذا بالنسبة لي الغرفة الصغيرة
التي كانت تضج بالصلاة والراحة ؛
أخرجني إلى الكآبة ،
و صدري ملاصق لصدره.
ما يعني لي حنو أمي ،
المنزل الذي كنت فيه آمنًا ودافئًا.
الزهر الغامق من شعري
سوف يخفينا من العاصفة المريرة.
يا اختباء الشعر والعيون الندية ،
لا ارغب انا بالمزيد من الحياة والموت ،
يتكا قلبي على قلبه الدافئ ،
و تخلط أنفاسي بأنفاسه.

O WHAT to me the little room
That was brimmed up with prayer and rest
He bade me out into the gloom,
And my breast lies upon his breast.
O what to me my mother s care,
The house where I was safe and warm
The shadowy blossom of my hair
Will hide us from the bitter storm.
O hiding hair and dewy eyes,
I am no more with life and death,
My heart upon his warm heart lies,
My breath is mixed into his breath.





كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 3,569,350,084
- حصاريات
- قصة قصيرة بعنوان ( خيال روح ) بقلم مسرة الخالدي
- قصة قصيرة بعنوان ( رقصة الموت ) بقلم نور اليقين الخفاجي
- دراسة اسلوبية في قصة ( لا ذاكرة للوطن ) لعقيل الواجدي / الجز ...
- قصة قصيرة ( الهروب نحو الحياة )
- دراسة اسلوبية في قصيدة بابلو نيرودا ( هنالك يوم آخر )


المزيد.....




- وفاة الفنان الشعبي محمد اللوز أحد مؤسسي فرقة -تاكادة-
- العثماني بمجلس النواب لمناقشة مناخ الاستثمار وولوحات السياسة ...
- لافروف: حلمت بتعلم اللغة العربية
- الموت يفجع الفنان ادريس الروخ
- مظاهرات لبنان تعيد الحياة للـ -التياترو الكبير- الذي غنت أم ...
- تحفظ عليها سقراط وأربكت كانت وهيغل.. هل خدر الفلاسفة الثورات ...
- الرسم على الملح.. فنان يحوّل شواطئ البحر الميت لمعرض تشكيلي ...
- تريا الصقلي تطالب بإطلاق المسلسل التشاوري بخصوص حق مغاربة ال ...
- دموع عسكري لبناني تثير حرقة بقلوب فنانين ولبنانيين كثيرين... ...
- مونيكا لوينسكي تنتج فيلما بعنوان -15 دقيقة من العار-


المزيد.....

- عالم محمد علي طه / رياض كامل
- دروس خصوصية / حكمت الحاج
- التخيل اللاهوتي ... قراءة مجاورة / في( الخيال السياسي للإسلا ... / مقداد مسعود
- شعر الغاوتشو:رعاة البقر الأرجنتينيين / محمد نجيب السعد
- ديوان " الملكوت " _ السعيد عبدالغني / السعيد عبدالغني
- ديوان " المنبوذ الأكبر " _ السعيد عبدالغني / السعيد عبدالغني
- شعر /مشاء / مصطفى الهود
- مريم عارية - رواية سافرة تكشف المستور / حسن ميّ النوراني
- مختارت من شعرِ جياكومو ليوباردي- ترجمة الشاعر عمرو العماد / عمرو العماد
- الأحد الأول / مقداد مسعود


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - جعفر حاجم البدري - قلب امرأة للشاعر الايرلندي وليام بوتلير ييتس ( 1865 – 1939 ) تقديم و ترجمة جعفر حاجم البدري / العراق