أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - جميل عزيز محمد - قصيدة جديدة لبورخس مترجمة للعربية














المزيد.....

قصيدة جديدة لبورخس مترجمة للعربية


جميل عزيز محمد

الحوار المتمدن-العدد: 3461 - 2011 / 8 / 19 - 19:05
المحور: الادب والفن
    


قصيدة ( تاريخ الليل ) للشاعر الأرجنتيني ( جورج لويس بورخس )
ترجمها للغة العربية : جميل عزيز محمد

النص باللغة الانكليزية

History Of The Night
By : Jorge Luis Borges

Throughout the course of the generations
Men constructed the night .
At first she was blindness ;
Thorns raking bare feet ,
Fear of wolves .
We shall never know who forged the word
For the interval of shadow
Dividing the two twilights ;
We shall never know in what age it came to mean
The starry hours .
Others created the myth .
They made her the mother of the unruffled Fates
That spin our destiny .
They sacrificed black ewes to her , and the cock
Who crows his own death .
The Chaldeans assigned to her twelve houses ;
To Zeno , infinite words .
She took shape from Latin hexameters
And the terror of Pascal .
Luis de Leon saw in her the homeland
Of his stricken soul .
Now we feel her to be inexhaustible
Like an ancient wine
And no one can gaze on her without vertigo
And time has charged her with eternity .
And to think that she wouldn t exist
Except for those fragile instruments , the eyes .

الترجمة العربية

خلال مسار القرون
شكل الناس الليل .
في البداية كانت العمى
الأشواك التي تمزق الإقدام الحافية
الخوف من الذئاب
لا نعرف أبدا من شكل الكلمة
لفسحة الظل
التي تشطر الشفقين .
لاندري أبدا بأي عصر أصبحت تعني
ساعات النجوم .
خلق الآخرون الأسطورة
جعلوها أما للأقدار الهادئة
التي تنسج مصيرنا
قدموا النعاج السوداء قرابين لها والديك
الذي يصيح لموته
منحها الكلدان اثني عشر منزلا
لزينو , كلمات مطلقة
أخذت شكلها من السداسيات اللاتينية
ومن رعب باسكال .
رأى فيها لويس دي ليون الوطن الأم
لنفسه الجريحة
نشعر الآن إنها لاتنضب
كخمرة عتيقة
ولا أحد يستطيع أن يحدق بها دون أن يصاب بالدوار
لقد شحنها الزمن بالخلود
وأن نعتقد بأنها لن توجد
إلا لتلك الأدوات الهشة , العيون .
***

ترجمة : جميل عزيز محمد / ذي قار / العراق





كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 3,428,421,482
- شعر امريكي حديث مترجم للعربية
- قصيدة مترجمة جديدة للشاعر الارجنتيني جورج لويس بورخس
- قصيدة مترجمة جديدة
- قصة قصيرة جديدة
- قصيدة مترجمة بتصرف للشاعر التشيلي الكبير بابلو نيرودا
- قصة قصيرة جدا


المزيد.....




- بنشعبون أمام البرلمان لتقديم حصيلة تنفيذ قانون المالية
- بعد أزمة الملاحة البحرية في الخليج.. بوريطة يكشف موقف المملك ...
- كودار يقاضي بنشماس ويطعن في قرار طرده من البام
- كواليس: جليل القيسي وتواضع الفنان!
- كاريكاتير العدد 4476
- ميكائيل عكار -بيكاسو الصغير- الذي أذهل الوسط الفني في ألماني ...
- شاهد.. بعد هوس فيس آب.. تطبيق جديد يرسم صورتك بريشة كبار الف ...
- الوداد يتعاقد مع مدافع الكوكب المراكشي
- الكتابة عن الحب والجنس.. هل كان الفقهاء أكثر حرية من الأدباء ...
- 5 أفلام حطمت مبيعات شبابيك التذاكر


المزيد.....

- استعادة المادة، الفن والاقتصادات العاطفية / عزة زين
- سيكولوجيا فنون الأداء / كلين ولسون
- المسرح في بريطانيا / رياض عصمت
- الدادائية والسريالية - مقدمة قصيرة جدًا / ديفيد هوبكنز
- هواجس عادية عن يناير غير عادى سمير عبد الباقى / سمير عبد الباقى
- نشيد الاناشيد المصرى سمير عبد الباقى / سمير عبد الباقى
- متر الوطن بكام ؟ سمير عبد الباقى / سمير عبد الباقى
- كرباج ورا سمير عبد الباقى / سمير عبد الباقى
- كتاب الشعر سمير عبد الباقى / سمير عبد الباقى
- كتاب الشعر 1 سمير عبد الباقى / سمير عبد الباقى


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - جميل عزيز محمد - قصيدة جديدة لبورخس مترجمة للعربية