أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - ياسر عبد الله - تعليق على ترجمة - د/ علاء الدين ندا وهرتا مولر














المزيد.....

تعليق على ترجمة - د/ علاء الدين ندا وهرتا مولر


ياسر عبد الله

الحوار المتمدن-العدد: 2804 - 2009 / 10 / 19 - 04:18
المحور: الادب والفن
    


في عددها الصادر يوم الاحد 18 اكتوبر 2009، قامت جريدة أخبار الأدب وجريًا على عادتها الجميلة في متابعة آخر التطورات الثقافية بنشر ترجمة د/ علاء الدين ندا لقرابة الفصل الأول من رواية الفائزة بجائزة نوبل للاداب عام 2009 هرتا مولر " أرجوحة التنفس " تحت عنوان موفقًا جدًا هو "الخفقان "، وكنت قد قرأت نفس المقطع في ترجمة إنجليزية وكذلك في النص الاصلي الالماني، وترجمت جزءًا صغيرًا منه ونشرته على موقع الحوار المتمدن، وجريًا على عادة تعودتها قرات ترجة د/ ندا لمعرفة أخطائي والاختلافات بين ترجمتي وترجمته .
كنوع من التجرد عن الذاتية سأبدأ بذكر اخطائي التي نبهتني اليها ترجمة د/ ندا :
1 – في الجزء الذي تصف فيه الساردة الخيمة التي جلست فيها في الغابة كانت ترجمتي "ونفذ الضوء عبر الغابة المنسقة بعناية، وكان بإمكاني رؤية خوف الدوائر الخالية، والمربعات، وعقل الترابيز " ونبهتني ترجمة د/ ندا إلى اني قد خلطت ما بين الغابة والخشب حيث جاءت ترجمته الاصح " كان الضوء ينفذ من خلال الخشب ذي النقوش المنمنة، رأيت خوف الدوائر والمربعات واشباه المنحرف الفارغة " .
2- ترجم د/ ندا الهر كارب للسيد كارب وابقيت على اصل الاسم الالماني واعتقد ان ترجمة د/ ندا أكثر صحة .
3- ترجم د/ندا "المطف الصيفي " بينما ترجمتها انا "بالطو الشغل " ظنًا مني ان الساردة تقصد المعطف الخفيف الذي نسميه في مصر الآفرول .
تلك كانت أخطائي التي اشكر د/ علاء الدين ندا واخبار الادب على تنبيهي لها، ومن حق د/ ندا عليّ تنبيهه لاخطائه في ترجمته لنص مولر، فاولا وقبل سرد الاخطاء تفصيليًا يبدو لي ان د/ ندا لم يلتقط في ترجمته السخرية الباطنية لنص مولر وتلاعبها بالالفاظ و بعض الادباء ان لم ينتبه المترجم لتلاعبهم ذلك باللغة يصبحوا كتابًا عاديين ومعتادين، ولنا ان نتخيل كاتبًا كجوزيه ساراماجو يترجمه مترجم دون التقاط السخرية اللفظية له :
1- في جملتها الافتتاحية تكتب مولر " Alles,was ich habe, trage ich bei mich oder : Alles meinege, trage ich mit mir " , وهذا التلاعب باللفظ والتحول التصريفي بين حالتين ( المفعول به في الجملة الاولي والمجرور في الجملة الثانية هو تلاعب مقصود وقد حاولت التقاطه في ترجمتي وترجمت :" كل ما أملكه احمله معي أو : كل ماهو ملكي محمول معي " بينما اكتفى د/ ندا بترجمتها إلى جملة واحدة هي : " أحمل معي كل حاجياتي " وهي ترجمة تسقط التلاعب اللفظي الموجود بالاصل .
2- في نصها الاصل تستخدم مولر الكلمة الفرنسية "rendezvous " بدلا من الالمانية "verabredung " حين تتحدث عن اسم مواعيدها الغرامية في الحديقة وبينما ابقيت على اللفظة الفرنسية لكونها مستخدمة في العامية المرصية، اسقطت ترجمة د/ ندا اي اشارة الى وروها بالفرنسية في الاصل .
3- في نصها تقول مولر " حملت متاعًا صامتًا، وضعت نفسي في حقيبة الصمت عميقًا ولفترة طويلة بحيث لم يعد من الممكن إخراج نفسي في كلمات، وفي كل مرة كنت فقط اضع نفسي في حقيبة صمت مختلفة كل مرة "، ويسقط د/ ندا كل ذلك ويترجم : "أحطت نفسي بغلالة منيعة وابدية من الصمت، ليس بمقدوري الانطلاق في الكلام، وعندما اتكلم اتحوط لنفسي بصورة اخرى "، وهي ترجمة تسقط جمال التعبير الالماني في ظني .
4- يترجم د/ ندا " تم ضبطه – في جريمة حالاً " في حين تحل محلها كلمة عربية واحدة هي ضبط متلبسًا .
وبقيت بعد ذلك ثلاثة إشارات سأذكرها سريعًا دون تفصيل :
1- في الفقرة التي تصف فيها مولر كيف صنعوا من غطاء الفونوغراف لا يذكر د/ ندا انها تذكر جملة "HIS MASTERS VOICE " بالانجليزية في الاصل الالماني ويكتفى بترجمته "صوت سادته " دون ادنى اشارة لانها بالانجليزية في الاصل .
2- حين تتحدث مولر عن كيف جعلتها جملة جدتها " اعرف انك ستعودين " تصمد في معسكر الاعتقال يترجم د/ ندا " صارت أحد شركاء مؤامرة السخرة واحد مناوئي سلطة الجوع " واحد مناوئي سلطة الجوع هي في الاصل " ملاك الجوع Hungerengel " " ويسقط د/ ندا هذا التعبير دون إشارة ولا يبحث في اصله .
3- تروي مولر عن حلم رأت فيها والدت واوصت ان تكتب اسمًا لتخبر انه صاحب الحقائب وتطلب منها كتابة روت RUTH فتكتبها هي روت RUHT وهو تلاعب بالكلمتين متشابهتان لفظًا ومختلفتان في المعنى ويسقط د/ ندا هذا التلاعب بالكلية .






#ياسر_عبد_الله (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- ورقة عمل حول تطوير عمل الحملة الشعبية من أجل التغيير ( الحري ...
- ملاحظات نظرية حول التحالفات كيف ومتى ومع مَن نتحالف ؟!
- التحالفات : كيف ومتى ومع مَن ؟
- السبت 20 مارس ومرض الطفولة اليسارية
- اغنية الصليب
- الوَهم
- الأرض
- رسالة الى شعب فقير
- المجد للأنسان


المزيد.....




- الأطفال هتستمتع.. تردد قناة تنة ورنة 2024 على نايل سات وتابع ...
- ثبتها الآن تردد قناة تنة ورنة الفضائية للأطفال وشاهدوا أروع ...
- في شهر الاحتفاء بثقافة الضاد.. الكتاب العربي يزهر في كندا
- -يوم أعطاني غابرييل غارسيا ماركيز قائمة بخط يده لكلاسيكيات ا ...
- “أفلام العرض الأول” عبر تردد قناة Osm cinema 2024 القمر الصن ...
- “أقوى أفلام هوليوود” استقبل الآن تردد قناة mbc2 المجاني على ...
- افتتاح أنشطة عام -ستراسبورغ عاصمة عالمية للكتاب-
- بايدن: العالم سيفقد قائده إذا غادرت الولايات المتحدة المسرح ...
- سامسونج تقدّم معرض -التوازن المستحدث- ضمن فعاليات أسبوع ميلا ...
- جعجع يتحدث عن اللاجئين السوريين و-مسرحية وحدة الساحات-


المزيد.....

- صغار لكن.. / سليمان جبران
- لا ميّةُ العراق / نزار ماضي
- تمائم الحياة-من ملكوت الطب النفسي / لمى محمد
- علي السوري -الحب بالأزرق- / لمى محمد
- صلاح عمر العلي: تراويح المراجعة وامتحانات اليقين (7 حلقات وإ ... / عبد الحسين شعبان
- غابة ـ قصص قصيرة جدا / حسين جداونه
- اسبوع الآلام "عشر روايات قصار / محمود شاهين
- أهمية مرحلة الاكتشاف في عملية الاخراج المسرحي / بدري حسون فريد
- أعلام سيريالية: بانوراما وعرض للأعمال الرئيسية للفنان والكات ... / عبدالرؤوف بطيخ
- مسرحية الكراسي وجلجامش: العبث بين الجلالة والسخرية / علي ماجد شبو


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - ياسر عبد الله - تعليق على ترجمة - د/ علاء الدين ندا وهرتا مولر