أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - ثلاث قصائد من شعر فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936)















المزيد.....

ثلاث قصائد من شعر فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936)


بهجت عباس

الحوار المتمدن-العدد: 2783 - 2009 / 9 / 28 - 23:09
المحور: الادب والفن
    



1
أنشودة الفارس

قرطبة.
نـائـية ومنعـزلة .

بدرٌ متكاملٌ ، مُهرٌ أسودُ،
وفي جراب سرجي زيتون ،
ولو أنّي أعرف الطّـرُقَ كلَّـها
سوف لن أصلَ إلى قرطبة أبداً .

عَـبْرَ الوادي ، عَبْـرَ النسيم ،
قمرٌ أحمرُ ، مُهْـرٌ أسودُ .
الموت ينظـر إلـيَّ ،
من أبراج قرطبـة .

آه ، كم بعيـدٍ هـو الطريقُ!
آه ، كم جـريء هذا المُـهـرُ!
آه ، الموتُ ينتظـرني
قبل الوصول إلى قـرطبـة .

قـرطبـة .
نـائـية ومنعـزلة .


الترجمة الإنكليزية
Song of the Rider

Córdoba.
Far away, and lonely.

Full moon, black pony,
olives against my saddle.
Though I know all the roadways
I’ll never get to Córdoba.

Through the breezes, through the valley,
red moon, black pony.
Death is looking at me
from the towers of Córdoba.

Ay, how long the road is!
Ay, my brave pony!
Ay, death is waiting for me,
before I get to Córdoba.

Córdoba.
Far away, and lonely.


الترجمة الألمانية
Reiterlied

Cordoba.
Weit weg und einsam.

Schwarzes Pferdchen, großer Mond
und Oliven in meiner Satteltasche.

Auch wenn ich den Weg kenne,
werde ich nie in Cordoba ankommen.

Durch die Ebene, durch den Wind,
schwarzes Pferdchen, roter Mond.
Der Tod schaut von Cordobas Türmen
auf mich herab.

Ach, welch langer Weg!
Ach, welch tapferes Pferdchen!
Ach, daß der Tod mich
vor der Ankunft in Cordoba erwartet!

Cordoba.
Weit weg und einsam.


2
تأبين لطفل ميت

كل مساء في غرناطة ،
كلَّ مساءٍ ، طفل يموتُ .
كلَّ مساءٍ يركد الماء
ويتحادث مع رفـاقه .

يحمل الأموات أجنحـة طُـحـلُـبيّـة .
النسيم المعتم والنسيم الشـفّـاف
دُرّاجان يطيران بين الأبراج ،
والنهار هـو ولد جـريح .

في الفضاء لم يبقَ ما كان يوماً ما أثـرَ قنبـرةٍ قطُّ
عندما التـقيـتكَ في كهوف النبيذ .
لا قطعةٌ صغيرةٌ من السَّحاب بقِيَتْ على الأرض
عندما غرِقتَ في النهـر .

سيلٌ هائل من الماء سقط على التّـلال،
و انهارت الوديان مع زنابـقَ وكلابٍ .
في ظـلٌّ يديَّ القرمـزيِّ ، جسدُكَ ،
مَـيْـتاً على الضِّفـة ، كان مَـلَـكُ اللامبالاة .

الترجمة الإنكليزية
Gacela of the Dead Child

Each afternoon in Granada,
each afternoon, a child dies.
Each afternoon the water sits down
and chats with its companions.

The dead wear mossy wings.
The cloudy wind and the clear wind
are two pheasants in flight through the towers,
and the day is a wounded boy.

Not a flicker of lark was left in the air
when I met you in the caverns of wine.
Not the crumb of a cloud was left in the ground
when you were drowned in the river.

A giant of water fell down over the hills,
and the valley was tumbling with lilies and dogs.
In my hands’ violet shadow, your body,
dead on the bank, was an angel of coldness.


الترجمة الألمانية

Gacela des toten Kindes

In Granada stirbt jeden Nachmittag,
stirbt jeden Nachmittag ein Kind.
Jeden Nachmittag setzt sich das Wasser
und redet mit seinen Freunden.

Die Toten haben moosige Flügel.
Der bewölkte Wind und der reine Wind
sind zwei Fasane, die an den Türmen vorbeifliegen,
der Tag ist ein Junge mit einer Wunde.

In der Luft war nicht einmal mehr die Spur einer Lerche,
als ich dich im Weingewölbe traf.
Auf der Erde verblieb nicht einmal eine Krume Wolke,
als du im Flusse ertrankst.

Ein Riese aus Wasser fiel auf die Berge,
und das Tal umgab sich mit Hunden und Lilien.
Im violetten Schatten meiner Hände war dein Körper,
tot am Ufer, ein Erzengel der Kälte.



3
الملحمة الصغيرة للأنهار الثلاثة

نهر الوادي الكبير يجري
بين أشجار البرتقال والزيتون .
نهرا غرناطة ينحدران
من الجليد إلى حقول القمح .

أوه يا حبّي ،
الذي ذهب ولـمْ يَـعُـدْ .

نهر الوادي الكبير
له صَدَفٌ من العقيق الأحمر الصّافي.
نهـرا غرناطة
أحدهما من عويل ، والآخر من دم .

أوه ، يا حبّي ،
الذي اختفى في نسيم رقـيـق!

للزوارق الشراعيّة
طريـق في أشبيلـية ،
وعلى مياه غرناطة :
لاشيء يستطيع التجديف سوى التَّـنهّـداتِ .

أوه يا حبّي ،
الذي ذهب ولـمْ يَعـدْ .

الوادي الكبير صرْحٌ عالٍ ،
ونسائمُ في بستان البرتقال ،
دورو* ، جنيل* – صرْحان صغيران ،
انتهيا من قبل على البِـرَك.

أوه يا حبّي ،
الذي اختفى في نسيم رقـيـق .

مَـنْ يقـول حقّـاً ، الماء
يحمل صرَخـاتٍ تختلج كضياء تائـه ؟

أوه يا حبّي ،
الذي ذهب ولـمْ يَعـدْ .

كلاّ ، إنّه يحمل أزهارَ البرتقال ،
يحمل الزيتـون ،
يا أندلسُ ، إلى بَحْـريْـكِ كليْـهما ،

أوه ، يا حبّي ،
الذي اختفى في نسيم رقـيـق.
------------------------------------
*دورو وجـِنيل أو شِنيل نهران في أسبانيا .
الترجمة الإنكليزية

The Little Ballad of the Three Rivers

The river Guadalquivir
Flows between oranges and olives
The two rivers of Granada
Descend from the snow to the wheat

Oh my love!
Who went and never returned

The river Guadalquivir
Has beards of maroon
The two rivers of Granada
One a cry the other blood

Oh my love!
Who vanished into thin air

For the sailboats
Sevilla has a course;
Through the water of Granada
Only sighs are rowing

Ay my love!
Who went and never returned

Guadalquivir, high tower
And the wind in the orange groves
Dauro and Genil1, little towers
Dead on the ponds

A my love!
Who vanished into thin air

Who will say that the water bears
A vain fire of screams

Oh my love
Who went and never returned

Carry orange blossom, carry olives,
Andalucia, to your seas

Ay my love
Who vanished into thin air.


الترجمة الألمانية

Kleine Ballade von den drei Flüßen

Durch Oliven und Orangen
Strömt der Quadalquivir.
Die zwei Flüßen von Granada
Stürzen sich vom Schnee zum Weizen.

O Liebe,
Die ging und nicht kam!

Der Quadalquivir hat Bärte
Von der Farbe des Granates.
Aber Klage sind und Blut
Die zwei Flüße von Granade.

O Liebe,
in Lüften vergangen!

Einen Weg für Segelschiffe
Hat Savilla. Doch Granada
Auf den Wassern von Granada
Rudern einsam nur die Seufzen.

O liebe,
die ging und nicht kam!

Wind im Haine der Orangen,
hoher Turm, Quadalquivir.
Dauro und Genil sind Türmchen,
die schon bei den Teichen enden.

O liebe,
in Lüften vergangen!

Wer wohl sagt, das Wasser trüge
Schreie, die wie Irrlicht zucken!

O liebe,
die ging und nicht kam!

Nein, es trägt Orangenblüten,
trägt Oliven, Andulusien,
deinen beiden Meeren zu.

O liebe,
in Lüften vergangen!



#بهجت_عباس (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- رقص في حديقة البَتِينيرا* - فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936 ...
- قصيدتان - فريدريكو غارسيا لوركا (1898-1936)
- أسطورة حوريّة البحر والسّكارى - لشاعر تشيلي الكبير بابلو نير ...
- قراءة في الجينوم والجينات والشيخوخة
- اهبطي ، أيتها الشمس الجميلة - فريدريش هولدرلين (1770 – 1843)
- مُنتَصَفُ العمر - للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين (1770-184 ...
- ثلاث سونيتات إلى أورفيوس – راينر ماريا ريلكه
- سونيته إلى أورفيوس - راينر ماريا ريلكه
- حدث في بغداد ...حدث في لندن
- نظرة في جينوم السَّرطان
- النّاسك - للشاعر الألماني يوزيف فون آيْشِنْدُورْف (1788-1857 ...
- عندما كنتُ صبيّاً - للشاعر الألماني هولدرلين
- هل يجب أن يعود الصّباح دوماً ؟ للشاعر الألماني نوفاليس
- نظرة إلى الوراء - كْلِيمَنس فون بْرَنْتانو (1778 - 1842)
- هل للعنف جين ؟
- تقسيم الأرض - للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1759 - 1805)
- رحلة حياة - للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)
- المرثية الثانية - راينر ماريا ريلكه (1875-1926)
- في نزهة - للشاعر الألماني إدوارد موريكه - ترجمة بهجت عباس
- في الغربة - هاينريش هاينه


المزيد.....




- -كائناتٌ مسكينة-: فيلم نسوي أم عمل خاضع لـ-النظرة الذكورية-؟ ...
- مصر.. الفنان بيومي فؤاد يدخل في نوبة بكاء ويوجه رسالة للفنان ...
- الذكاء الاصطناعي يعيد إحياء صورة فنان راحل شهير في أحد الأفل ...
- فعالية بمشاركة أوباما وكلينتون تجمع 25 مليون دولار لصالح حمل ...
- -سينما من أجل غزة- تنظم مزادا لجمع المساعدات الطبية للشعب ال ...
- مشهور سعودي يوضح سبب رفضه التصوير مع الفنانة ياسمين صبري.. م ...
- NOW.. مسلسل قيامة عثمان الحلقة 154 مترجمة عبر فيديو لاروزا
- لماذا تجعلنا بعض أنواع الموسيقى نرغب في الرقص؟
- فنان سعودي شهير يعلق على مشهد قديم له في مسلسل باللهجة المصر ...
- هاجس البقاء.. المؤسسة العلمية الإسرائيلية تئن من المقاطعة وا ...


المزيد.....

- لا ميّةُ العراق / نزار ماضي
- تمائم الحياة-من ملكوت الطب النفسي / لمى محمد
- علي السوري -الحب بالأزرق- / لمى محمد
- صلاح عمر العلي: تراويح المراجعة وامتحانات اليقين (7 حلقات وإ ... / عبد الحسين شعبان
- غابة ـ قصص قصيرة جدا / حسين جداونه
- اسبوع الآلام "عشر روايات قصار / محمود شاهين
- أهمية مرحلة الاكتشاف في عملية الاخراج المسرحي / بدري حسون فريد
- أعلام سيريالية: بانوراما وعرض للأعمال الرئيسية للفنان والكات ... / عبدالرؤوف بطيخ
- مسرحية الكراسي وجلجامش: العبث بين الجلالة والسخرية / علي ماجد شبو
- الهجرة إلى الجحيم. رواية / محمود شاهين


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - ثلاث قصائد من شعر فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936)