لا تَسِرْ وديعا في ذاك الليل الجميل!


حميد كشكولي
الحوار المتمدن - العدد: 3765 - 2012 / 6 / 21 - 01:31
المحور: الادب والفن     

قصيدة للشاعر الانجليزي ديلان توماس

ترجمة: حميد كشكولي

لا تسرْ وديعا في ذاك الليل الجميل،
فالشيخوخة أولى بها أن تحترق وتهتاج في نهاية النهار،
فانتفض ْ ! انتفض! على موت النور.

الحكماء عند نهايتهم يعرفون أن الظلام حق،
لأن كلماتهم لم تثر البرق ،
فلا تسيروا بوداعة في ذاك الليل الجميل.

الخيّرون إذ تغمرهم الموجة الأخيرة يأسون علي البهاء
الذي كان لأعمالهم الهشة أن ترقص به في خليج أخضر
انتفضوا ، انتفضوا! لموت النور.

الوحوش الذين أمسكوا بالشمس وشّدّوْا لها في انطلاقها
وعرفوا متأخرين جدا أنهم أحزنوها وهي في دربها،
فلا تسيروا بوداعة في ذاك الليل الجميل.

الرجال المحترمون الذين يرون قرب الموت ببصائر غاشية
أن عيونا عمياء يمكن أن تلمع كالشهب وأن تبتهج،
انتفضوا ! انتفضوا ! لموت النور.

وأنت، أبتاه ! هناك فوق القمة الحزينة
العّنٌي.،باركني ، الآن بدموعك الملتهبة، أتوسل ،
فلا تسِرْ وديعا في ذاك الليل الجميل.
وانتفض ْ ، انتفضْ ، لموت النور.

النص الأصلي:

Dylan Thomas

Do Not Go Gentle Into That Good Night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words have forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.




ترجمة : حميد كشكولي

2012-06-20